Probing Meaning Loss in the Translation of Qur’anic Cognitive Terms into Indonesian and English: A Componential and Comparative Analysis

Authors

  • Shofwan Sholahudin Universitas Pendidikan Indonesia https://orcid.org/0009-0002-7049-2971
  • Mohamad Zaka Al Farisi Universitas Pendidikan Indonesia
  • Ilham Dwitama Haeba Universiti Islam Sultan Sharif Ali, Brunei Darussalam

DOI:

https://doi.org/10.30762/qof.v9i1.2999

Keywords:

Quranic Translation, Cognitive terms, Componential analysis, Semantic Equivalence

Abstract

Translating the Qur'an is a complex task that requires not only linguistic accuracy but also sensitivity to semantic and spiritual meanings. One of the major challenges in Qur'anic translation lies in rendering cognitive terms such as tafakkur, tadabbur, and ʿaql, which possess complex and multifaceted semantic dimensions. This study aims to identify the diagnostic and supplementary semantic features of these three terms using the Componential Analysis (CA) approach. In addition, it evaluates their lexical equivalents in two Indonesian and two English Qur'anic translations to assess semantic equivalence. The findings reveal that although the three terms share cognitive and contemplative features, each reflects distinct orientations and functions: tafakkur emphasizes exploratory thinking about observable phenomena; tadabbur involves deductive reflection on the implicit meanings of verses; and ʿaql denotes evaluative reasoning grounded in knowledge. The translation assessment indicates that the Hilali & Khan and Saheeh International versions provide the most semantically accurate renderings, whereas the Kemenag and Muhammad Thalib translations exhibit certain limitations. These results highlight the importance of a semantic-based approach in Qur'anic translation to preserve the depth and accuracy of the Qur'an's cognitive–spiritual message. This study contributes to the cross-linguistic understanding of the semantic nuances of Qur'anic cognitive terms and provides a methodological foundation for further research on meaning transfer and translation strategies in Qur'anic exegesis and translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdalhussein, Hussein Fahim, and Huda Falah Jawad. ‘Meanings of the Polysemous Qur’ānic Word Raḥmah (Mercy) and Its English Translation’. GEMA Online® Journal of Language Studies 24, no. 4 (29 November 2024): 133–48. https://doi.org/10.17576/gema-2024-2404-08.

AI-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din, and Muhammad Muhsin Khan, trans. The Noble Qur’an: Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, K.S.A.: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an, 1997.

Al Farisi, Mohamad Zaka. ‘Acceptability of the Quran Translation’. Al-Jami’ah: Journal of Islamic Studies 61, no. 2 (22 December 2023): 329–63. https://doi.org/10.14421/ajis.2023.612.329-363.

Al-Adwan, Akaber, and Linda Al-Abbas. ‘The Translation of Near-Synonymous Names of Allah in the Holy Qur’an: A Comparative Study’. World Journal of English Language 13, no. 7 (25 July 2023): 194. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p194.

Alduhaim, Asmaa. ‘Translating Near-Synonyms in the Quran: A Semantic Analysis of Three Near-Synonyms and Their English Translations’. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies 27, no. 1 (24 March 2021): 76–89. https://doi.org/10.17576/3L-2021-2701-06.

Ali, Md Yousuf. ‘Exploring Styles of Thinking in the Qur’an and Their Implication on Man’s Perception’. Journal of Islam in Asia 14, no. 3 (2018): 208–28. https://doi.org/10.31436/jia.v14i3.630.

Al-Khawaldeh, Sami K., Mohammad M. Al-Ajaleen, Nisreen N. Al-Khawaldeh, Murad M Al Kayed, and Majd M Alkayid. ‘The Semantic and Contextual Meanings of the Cognitive Words “Yʕqilu:N, Yatafakaru:N, Yatadabaru:N, Yafqahu:N” in Holy Qur’an’. Theory and Practice in Language Studies 14, no. 6 (19 June 2024): 1838–49. https://doi.org/10.17507/tpls.1406.25.

Al-Otaibi, Ghuzayyil Mohammed. ‘Semantic Prosody of Deictic Verbs in the Holy Qurʾān: A Corpus Study’. Humanities and Social Sciences Communications 12, no. 1 (27 January 2025): 88. https://doi.org/10.1057/s41599-024-04208-6.

Aṣfahānī, Abū al-Qāsim al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-. Al-Mufradāt Fī Gharīb al-Qurʾān. Makkah al-Mukarramah: Maktabat Nizār Muṣṭafā al-Bāz, n.d.

Badi, Jamal Ahmed, Salah Machouche, and Benaouda Bensaid. ‘Questioning Styles in the Qur’ān and Their Impact on Human Thinking a Conceptual Analysis’. Intellectual Discourse 25, no. Special Issue (2017): 553–74. https://doi.org/10.31436/id.v25iSpecial%20Is.1060.

Boulaouali, Tijani. ‘Quranic Allah and Biblical God: A Comparative Study of the Translation of God’s Name in Contemporary Dutch Translations’. Al-Bayan: Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an Dan Tafsir 9, no. 2 (2024). https://doi.org/DOI: 10.15575/ al-bayan.v9i2.38594.

Goddard, Cliff. Semantic Analysis: A Practical Introduction. Reprinted. Oxford Textbooks in Linguistics. Oxford: Oxford Univ. Press, 2009.

Hilāl, Muḥammad al-. Tafsīr Al-Qur’ān al-Tharī al-Jāmi‘ Fī al-I‘jāz al-Bayānī Wa al-Lughawī Wa al-‘Ilmī. 1st ed. Damascus: Dār al-Mi‘rāj, 2022. https://tafsiralthary.com.

Ibn Fāris, Aḥmad ibn Zakarīyā al-Rāzī. Muʿjam Maqāyīs Al-Lughah. Vol. 4. 6 vols. Damascus: Dār al-Fikr, 1979.

Ibn Kathīr, Ismāʿīl ibn ʿUmar. Tafsīr Al-Qurʾān al-ʿAẓīm. Riyadh: Dār Ṭayyibah, n.d.

Ibn Manẓūr, Muḥammad ibn Mukarram ibn ʿAlī. Lisān al-ʿArab. Cairo: Dār al-Maʿārif, n.d.

Ibn ʿĀshūr, Muḥammad al-Ṭāhir. Tafsīr Al-Taḥrīr Wa al-Tanwīr. Vol. 7. Tunis: al-Dār al-Tūnisiyyah li al-Nashr, 1984.

———. Tafsīr Al-Taḥrīr Wa al-Tanwīr. Vol. 2. Tunis: al-Dār al-Tūnisiyyah li al-Nashr, 1984.

———. Tafsīr Al-Taḥrīr Wa al-Tanwīr. Vol. 14. Tunis: al-Dār al-Tūnisiyyah li al-Nashr, 1984.

Ishak, Mohd. Shuhaimi, and Wan Mazwati Wan Yusoff. ‘Thinking from the Qur’ānic Perspective’. Al-Shajarah: Journal of the International Institute of Islamic Thought and Civilisation (ISTAC) 20, no. 1 (2015): 53–85. https://doi.org/10.31436/shajarah.v20i1.324.

Ismail, Nor Hanani Binti, Madya Dr. Mardzelah Binti Makhsin, Madya Dr. Mohamad Khadafi Bin Hj. Rofie, and Salmah Omar. ‘Higher Order Thinking Skills (HOTS): An Analysis Based on Surah Al-Hajj Verse 46’. Journal of Language and Linguistic Studies 17, no. 1 (30 March 2021): 471–80. https://doi.org/10.52462/jlls.30.

Iwanebel, Fejrian Yazdajird, and Iffah. ‘The Development of Methodology and Islamic Discourse in Contemporary Western Translations of the Qur’an’. QOF: Jurnal Studi Al-Qur’an Dan Tafsir 8, no. 1 (2024): 93–110. https://doi.org/10.30762/qof.v8i1.2512.

Jawharī, Abū Naṣr Ismāʿīl ibn Ḥammād al-Fārābī al-. aṣ-Ṣiḥāḥ: Tāj al-Lughah wa Ṣiḥāḥ al-ʿArabiyyah. Cairo: Dār al-Ḥadīṡ, 2009.

Jurjānī, ʿAlī ibn Muḥammad ibn ʿAlī al-Zayn al-Sharīf al-. at-Taʿrīfāt. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyyah, 2020.

Kamali, Mohammad Hashim. Reading the Signs: A Qur’anic Perspective on Thinking. London: The international Institute of Islamic Thought, 2018.

Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, ed. Al-Qur’an dan Terjemahannya. Edisi Penyempurnaan. Jakarta: Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur’an, Badan Litbang dan Diklat, Kementerian Agama RI, 2019.

Maḥallī, Jalāl al-Dīn Muḥammad bin Aḥmad al-, and Jalāl al-Dīn ʿAbd al-Raḥmān bin Abī Bakr al-Suyūṭī. Tafsīr Al-Jalālayn. Cairo: Dār al-Ghad al-Jadīd, 2014.

Majmaʿ al-Lughah al-ʿArabiyyah. al-Muʿjam al-Wasīṭ. 4th ed. Cairo: Maktabat al-Shurūq al-Duwaliyyah, 2004.

Maṭrazī, Nāṣir ibn ʿAbd al-Sayyid ibn ʿAlī al-. Al-Mughrib Fī Tartīb al-Muʿrab. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī, n.d.

Munawwir, Ahmad Warson. Al-Munawwir: kamus Arab-Indonesia. Ed. 2. Surabaya: Pustaka Progressif, 2002.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nida, Eugene Albert. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. 2nd printing. Approaches to Semiotics 57. The Hague: Mouton, 1975.

Saheeh International, trans. Translation of the Meaning of the Qurʼān in English. Edition 2020. Riyadh: Dar Qiraat, 2020.

Shamsudin, Nur Ad-Diina, and Ashinida Aladdin. ‘A Conceptual Paper on the Process of Understanding the Concept of HUBB (LOVE) in the Qur’an’. GEMA Online® Journal of Language Studies 24, no. 1 (28 February 2024): 58–78. https://doi.org/10.17576/gema-2024-2401-04.

Ṭabarī, Muḥammad ibn Jarīr al-. Jāmiʿ Al-Bayān ʿan Taʾwīl Āy al-Qurʾān. Vol. 21. Makkah al-Mukarramah: Dār al-Tarbiyah wa al-Turāth, n.d.

Thalib, Muhammad, trans. Al-Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah: Memahami Makna Al-Qur’an Lebih Mudah, Cepat, Dan Tepat. Solo: CV Qolam Mas, 2012.

Widyastuti, Susana. ‘Componential Analysis Of Meaning: Theory and Applications’. Journal of English and Education (JEE), 30 June 2010, 116–28. https://doi.org/10.20885/jee.v4i1.6502.

Zabīdī, Muḥammad ibn Muḥammad ibn ʿAbd al-Razzāq al-Murtaḍā al-. Tāj al-ʿArūs min Jawāhir al-Qāmūs. Kuwait: Ṭabʿat al-Kuwayt, n.d.

Zitouni, Mimouna, Bahia Zemni, and Abdul-Qader Khaleel Abdul-Ghafour. ‘A Semantic Review of Qur’ānic Near-Synonyms, English and French Translations’. Journal of Intercultural Communication, 8 March 2023, 82–91. https://doi.org/10.36923/jicc.v23i1.106.

ʿUmar, Aḥmad Mukhtār. Muʿjam al-Lughah al-ʿArabiyyah al-Muʿāṣirah. 1st ed. Cairo: ʿĀlam al-Kutub, 2008.

Downloads

Published

2025-06-30

How to Cite

Sholahudin, S., Al Farisi, M. Z., & Haeba, I. D. (2025). Probing Meaning Loss in the Translation of Qur’anic Cognitive Terms into Indonesian and English: A Componential and Comparative Analysis. QOF, 9(1), 115–134. https://doi.org/10.30762/qof.v9i1.2999

Issue

Section

Articles